Jueves, 23 de Mayo de 2024
“Los niños ya ni siquiera nos entienden”
Lunes, 26 de septiembre de 2011
“Los niños ya ni siquiera nos entienden”


 

Después de mucho tiempo vuelvo a entrevistar a José Frete de Colonia

Carlos Pellegrini, Corrientes. Desde el año 1976 a la fecha estudió en forma

independiente el guaraní siguiendo todas las innovaciones con respecto a su

enseñanza y su reconocimiento como lengua oficial primero en el Paraguay

y luego en la provincia. Sostiene con preocupación que “la población rural

continúa en éxodo y los que se van son preferentemente los jóvenes, que

así pierden esa escuela insustituible que hace a la propia cultura, la que es

transmitida de padres a hijos.

 

 

Por paulo ferreyra espacial para corrienteschamame.com

paulo.ferreyra@yahoo.com.ar

 

 

 

José Frete es autor de composiciones grabadas e inéditas en guaraní.

Acompañó a su hija Diana Frete, Diana del Ivera, en un trabajo musical

grabado titulado "Te canto, mi pueblo azul" donde registra algunas de sus

numerosas creaciones musicales, como el compartido con Julián Zini "Mi

pueblito azul", y otros como "Monchito py nandi", "Angelitos del estero",

entre otros.

 

 

 

-En el 2004 se aprobó la ley que oficializó al idioma guaraní en la

provincia de Corrientes. Ahora bien, existe algún rasgo o actitud que

haya cambiado en la sociedad con respecto al avañe’ê.

 

 

Francamente la inmensa mayoría parece ni siquiera haberse enterado de la

existencia de esta ley. Lamentablemente la gente común, creo yo, vive

más preocupada por cuestiones de la economía hogareña. Si alguna vez se

enteró de la aprobación de esta ley, no le dio la importancia que sí debería

tener entre los sectores del ámbito cultural. Me refiero puntualmente a la

escuela, el periodismo, los estratos gubernamentales de injerencia.

 

 

La escuela la implementaría más bien por imposición. No veo que por

iniciativa propia la escuela gestione o colabore para que la ley alcance el

objetivo para el que se creó, esto es la revalorización de la lengua

originaria, su difusión y perfeccionamiento.

 

 

 

En mi caso particular, hasta cinco años atrás he presentado proyectos de

enseñanza de guaraní. Consecutivamente durante cuatro ciclos lectivos,

en la escuela cabecera del anexo que funciona en mi localidad con el

propósito de transmitir mis conocimientos adquiridos durante más de

treinta años de interesarme en el idioma de mis ancestros. Proyectos

avalados con programas cedido por mi amiga Chela Liuzzi del Centro de

Estudios de Lengua y Cultura KO’ÊMBOTA de Ituzaingó. Nunca he

conseguido que me concedieran un espacio para transmitir esta faceta de

nuestra cultura por medio de la escuela local, de donde egresan jóvenes

con una inserción laboral por demás frecuente de guía turístico y donde el

conocimiento de su entorno, flora, fauna y paisaje, está plagado de

nombres guaraníes cuya etimología ellos desconocen como a veces también

hasta su adecuada pronunciación.

 

 

-¿Los chicos que están en edad escolar, además del ingles, están

aprendiendo el guaraní o ha quedo en el proyecto de ley la

enseñanza del guaraní?

 

 

 

Creería que en algunas contadas escuelas de la provincia se estarían dando

unos primeros pasos experimentales en calidad de talleres o como

programación opcional. Pero oficialmente todo sigue inerte, como una

expresión de deseos incumplida. Un poco por la carencia de una

metodología consensuada acorde con la realidad de nuestra provincia,

también por la falta de maestros de lengua avañe’ê con la capacidad y

solvencia necesaria para ayudar a la consolidación y el mejor conocimiento

de la lengua. Porque a veces el peligro mayor no está en que se desconozca

el idioma sino en enseñarlo mal y que se termine ridiculizándolo en vez de

revalorizarlo.

 

 

 

- En algún momento se difundió por los medios que existe una edad

promedio de guaraní hablantes arriba de los 60, que dentro de 20 o

30 años no habrá recambios y se perderá esa franja. ¿Cómo es en

tú región?, ¿Es posible que se pierdan los guaraní hablantes de la

provincia de Corrientes?

 

 

 

En mi localidad hay una realidad evidente: cuarenta años atrás el guaraní

se escuchaba en boca de todos, jóvenes y ancianos. Ahora permanece como

lengua de uso muy de entrecasa entre la gente mayor. Pocos jóvenes lo

hablan, y éstos son mayoritariamente aquellos que trabajan como peones

rurales. Sobreviven, entre los menores, palabras sueltas e insuficientes para

entablar una conversación. Debido al paulatino abandono del uso cotidiano,

la mayoría de los niños ya ni siquiera nos entienden cuando se les habla en

guaraní. Por suerte, hay parajes a lo largo de la costa de los esteros donde

la gente grande todavía lo habla y los niños lo aprenden escuchando. Pero

también es verdad que la población rural continúa en éxodo y los que se

van son preferentemente los jóvenes, que así pierden esa escuela

insustituible que hace a la propia cultura, la que es transmitida de padres a

hijos.

 

 

 

-¿La escuela es el ámbito adecuado para fortalecer al idioma por

medio de la escritura y el habla? ¿Canales alternativos para los

adultos no se están creando?

 

 

Opino que sí, que la escuela debería erigirse en el ámbito idóneo y

necesario donde la lengua originaria se afiance sobre todo en la parte

escrita, como objetivo de mínima. Si se logra contar con maestros capaces

se podría alcanzar el objetivo de transmitir una adecuada pronunciación y,

mejor aún, de lograr despertar el interés del alumno.

 

 

-Los medios de comunicación, especialmente la radio, colabora o

entorpece el aprendizaje de la lengua.

 

 

Así como están las cosas, no colabora para nada, salvo algunas

excepciones. Hoy decir radio es referirse a emisoras de FM, las que

subsisten por venta de publicidad y su programación se vuelca, por

necesidad, a objetivos prioritariamente comerciales en desmedro de lo

cultural. Y aunque pueda haber buena predisposición para introducir

esporádicamente alguna que otra expresión, frase o palabra en guaraní, ello

resulta completamente insuficiente. Si municipalmente se fomentaran

programas con orientación hacia el guaraní, aunque no fueran programas

exclusivamente “en guaraní” sino más bien del tipo bilingüe y con

traducciones, recopilación de frases, refranes, relaciones, versos, letras de

canciones en guaraní, comentadas y explicadas, pienso que resultarían

programas atractivos y útiles.

 

 

Pasado y futuro

-Hace más de 50 años que está constituida la lengua guaraní con su

grafía. ¿Qué siente cuando una referente cultural (Teresa Parodi) a

través de un medio de difusión masiva sostiene que la lengua

guaraní no tiene grafía, que se puede escribir de uno u otro modo la

palabra?

 

El caso que Ud. menciona es tan sólo uno más de los tantos que a menudo

detectamos los que luchamos por darle al guaraní su lugar en nuestra

provincia. Con respecto a la grafía, ya en 1950 en un congreso en Río de

Janeiro los cuatro países más vinculados con el guaraní en esta parte de

América - Argentina, Paraguay, Brasil y Uruguay - quedó establecido un

alfabeto propio para el guaraní. Es el mismo que hoy usamos, luego de ser

perfeccionado en el Paraguay, el país guaraní por antonomasia. El mismo

alfabeto que a través de Internet vemos que es utilizado en todo el mundo

cuando escriben en guaraní y que aquí en Corrientes muchos

comprovincianos todavía desconocen. Es en verdad preocupante cuando

algún baluarte de nuestra cultura es sorprendido en su ignorancia acerca

del propio idioma de su provincia y lo evidencia públicamente. Pero a diario

escuchamos por las radios nombres de temas musicales completamente mal

pronunciados y peor escritos, expresiones deformadas. Así, en vez de

ayudar a nuestra vapuleada lengua la terminaremos por enterrar. Por otra

parte, estos mismos medios de difusión son la herramienta que podría

ayudar a revertir esta desinformación. Internet, el exponente tecnológico de

mayor acceso, brinda a las personas de todo el mundo los elementos para

alcanzar conocimientos mínimos y prácticos que aunque requiera de una

tamización previa, deberían darnos una mano para poner al alcance de

todos el conocimiento cabal de nuestra lengua avañe’ê.

 

 

AGUYJE

 

 



Termas del Foro


10/01/2014 08:49:45

10/01/2014 08:21:56

10/01/2014 00:46:00

Datos de contacto

www.corrienteschamame.com
San Lorenzo 1788
3400 Corrientes,
(+54) 0379 4425938 / 0379-154803722

corrienteschamame@gmail.com